The Challenge of Translating the Arabic Preposition Fi and Min Into Malay: The Analysis Samples of Translation Diversity and Strategies for Solving Them

Authors

  • Muhammad Darussalam Muncher Borneo Universiti Islam Sultan Sharif Ali, Brunei Darussalam
  • Muhammadul Bakir bin Yaacob Universiti Islam Sultan Sharif Ali, Brunei Darussalam

DOI:

https://doi.org/10.38035/ijam.v4i3.1394

Keywords:

Strategy, translation, diversity, Phrase Challenge

Abstract

This study aims to discuss the results of the analysis in the diversity of translations provided by the translation of Arabic prepositions, namely fi and min, into Malay, especially among translators. It provides exposure to the challenges in translating prepositions. The methodology used includes text analysis, and field samples. This approach provides a convincing understanding of the translators' skills and their understanding of the context of the source text. The variety of translation of prepositions used by translators of a source text is influenced by syntactic aspects and also the meaning of the context. The implications of this variety give an impression of the challenges faced by translators in translating the prepositions fi and min. It is also influenced by the level of language proficiency possessed by the translators. With this, a translator needs to have an effective strategy in translating prepositions according to the needs of the text and the context. The findings of this study also provide space for a detailed discussion on teaching and learning strategies that can be introduced to improve students translation skills, especially in the context of linguistic and cultural diversity in Islamic Universities.

References

Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Abdullah Hassan. 1993. Tatabahasa Pedagogi Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Utusan Publications and Distributors Sdn. Bhd.

Ahmad Warson Munawwir. (1997). Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Pustaka Progresif.

Al-Rummani, Abu al-Hasan ‘Ali b. ‘Isa. 1984. Kitab Ma’ani al-Huruf. Tahqiq: ‘Abd alFattah ‘Isma’il Shalbi. Jaddah: Dar al-Shuruq li al-Nashr wa al-Tawzi’ wa al-Tiba’ah.

Asmah Hj Omar. (1984). Kesalahan Umum Penggunaan Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur.

Asmah Haji Omar. 2009. Nahu Melayu Mutakhir (Edisi Ke-5). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Azman Che Mat. (2005). Terjemahan Kata Sendi Nama Bahasa Arab kepada Bahasa Melayu: Satu Analisis. Dalam Abdullah Hassan dan Low Kok On, Terjemahan dan Penglobalan Ilm. Kuala Lumpur: PTS Professional.

Al-Ghal?y?n?, Mustaf?. (1993). J?mic al-Dur?s al-Arabiyyah. Beirut: al-Maktabahal- ?sriyyah.

Haslina Haroon. (2015). Penterjemahan Gaya Bahasa Daripada Bahasa Inggeris Kepada Bahasa Melayu Dalam Baris Kepala Iklan. Malaysian Journal of Communication. 31(1).

Ismail Muhamad & Azman Bin Che Mat. (2010). Memaknakan Terjemahan Frasa Sendi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu Berdasarkan Ilmu Sintaksis-Semantik. Islamiyyat.

Lushan, Nur al-Huda. 2006. Huruf al-Jar fi al-‘Arabiyyah: Bayna al-Mustalah wa alWazifah. T.tp.: Al-Maktab al-Jami’ al-Hadith.

Mann?’ bin Khal?l Al-Qa???n. (2000). Mab???th f? ‘Ul?m al-Qur’?n. Maktabah Wahbah.

M. Faisol Fatawi.(2017). Seni Menerjemah: Tataran Teoritis dan Tuntunan Praktis. Yogyakarta: Dialektika.

Mohd Hilmi Abdullah. (2015). Konsep, Kaedah Dan Teknik Terjemahan Arab-Melayu. Pustaka Hilmi

Mohd Shahrizal bin Nasir, Kamarul Syukri bin Mat Teh. (2021) Terjemahan kata sendi min bagi beberapa ayat surah al-baqarah dalam al-quran mushaf tajwid. EJOURNAL UNIPSAS.

Muhammad Bukhari Lubis, Mohd. Fauzi Jumingan & Khairunnawa Mohamed. 1998. Penterjemahan Arab Melayu Arab: Peraturan dan Dasar. Serdang: Penerbit Universiti Putra Malaysia.

Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad, Pabiyah Hajimaming, Zaitul Azma Zainon Hamzah. (2014). Kepelbagaian Terjemahan Preposisi Arab dan Fungsinya dalam Bahasa Melayu. Jurnal Linguitik, Persatuan Linguistik Malaysia.

Muh.Saifullah, Mukhtar, Rahmat R, Basri Mahmud & Hamzah. (2021). Ragam Makna Harf Jar Dalam Surah Al-Sajadah (Suatu Analisis Sintaksis). loghat Arabi( jurnal bahasa Arab dan pendidikan bahasa Arab. vol 2 no 1: 2.

Nik Safiah Karim et.al. (1996). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nik Safiah Karim, Farid M.Onn, Hashim Haji Musa & Abdul Hamid Mahmood (2008) Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga.. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Napis Dj. (2019). Linguistik dengan I’rab Al-Qur’an dan Posisi Bahasa Arab dalam Memahami Al Qur’an. Jurnal AL-MUTSLA 1. no. 1 .https://doi.org/10.46870/jstain.v1i.

Ibnu Burdah dan Yahya. (2004). Menjadi Penerjemah Wawasan dan Metode Menerjemah Teks Arab. Tiara Wacana.

Zainur Rijal B. Abdul Razak &Mahmoud Mohammed Ali. (2014). Perbezaan di antara Kata Kerja Berimbuhan dalam Bahasa Arab dan Bahasa Melayu. Jurnal Linguistik , Vol.18 (1) Jun 2014, (035-047).

Za’ba. (2000). Pelita Bahasa Melayu penggal I-III Edisi Baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.

Published

2025-11-06

How to Cite

Muncher Borneo, M. D., & Muhammadul Bakir bin Yaacob. (2025). The Challenge of Translating the Arabic Preposition Fi and Min Into Malay: The Analysis Samples of Translation Diversity and Strategies for Solving Them. International Journal of Advanced Multidisciplinary, 4(3), 503–511. https://doi.org/10.38035/ijam.v4i3.1394